HarryLatino

Regístrate y sé parte de la comunidad de fans de Harry Potter en español más grande del mundo. ¡Regístrate ahora!


Condiciones de usoPolíticas de privacidadAcerca de HarryLatino
Miércoles 4 de febrero de 2004 - Publicado por HarryLatino 0 comentarios
Harry Potter pirata está plagado de errores
Fuente: HarryLatino
Con ventas calculadas en más de 10 mil copias, el texto ilegal que circula en Chile contiene múltiples faltas de ortografía, problemas de sintaxis y notas en que el "traductor" confiesa ignorancia y omisiones.
A casi tres semanas de que la traducción oficial al español del quinto volumen de la saga Harry Potter llegue a Chile, la edición pirata de La Orden del Fénix sigue vendiéndose en las cunetas del país a cinco mil pesos, la mitad de lo que costaba cuando debutó a fines de julio último. Desde entonces, según cálculos de la editorial que posee los derechos de la obra (Océano), se han vendido al menos diez mil copias ilegales, lo que representa pérdidas por más de cien millones de pesos.

Pero el perjuicio no es sólo económico. La traducción ilegal lanzada en Chile, la primera en idioma español detectada en todo el mundo, contiene graves errores formales y de fondo. Reiteradas faltas de ortografía, aberrantes construcciones gramaticales, licencias estilísticas, omisiones y notas en que el traductor confiesa su incapacidad para interpretar palabras o frases completas forman parte de la edición que han leído miles de lectores chilenos, en su mayoría menores de edad.

Si algo vale destacar del o los traductores piratas es su "honestidad". Ya desde las primeras páginas del libro, el traductor fantasma reconoce la dificultad que encuentra para ejecutar la tarea encomendada, introduciendo frases entre paréntesis como "aquí viene algo que soy incapaz de traducir, sorry"; "no caché qué quiso decir"; "no entendí muy bien lo que quiso decir la frase en inglés, por eso la interpreté".

Más avanzada la lectura, el traductor muestra desesperación ("si alguien sabe lo que significa -sloth grip roll- por favor que lo ponga!"), displicencia ("N/T: no sé q ha kerido decir") o franco fastidio (Harry no tuvo la necesidad de preguntar qué era Nargles -"si Harry no sabe entonces cómo quieren que yo sepa: nota del traductor").

Aunque las citas ajenas a la autora son nutridas a lo largo de las 777 páginas de la edición ilegal -116 menos que la oficial en español que saldrá el 21 de febrero-, en otros pasajes el traductor se ahorra comentarios, construyendo frases que resultan enteramente inconexas, como si hubiesen sido sometidas a un programa de traducción automático.

De las notas, sin embargo, se infiere que la edición ilegal no sólo contó con al menos un traductor, sino también con un corrector de pruebas. La evidencia está en la página 298: "Nota del corrector: me siento incapaz de corregir esto!", anota alguien tras una frase ininteligible.

La edición pirata producida en Chile del último libro de J.K. Rowling, según el gerente de la filial chilena de Ediciones Océano, Eugenio Astudillo, es la más deficiente de las que se han detectado en los países de Sudamérica. "En Perú -dice el ejecutivo- hay una bastante mejor". Pero Astudillo apuesta que tras el lanzamiento de la traducción oficial, los piratas chilenos enmendarán los errores. "No tengo ninguna duda de que, al otro día que saquemos la traducción al español, saldrá una nueva edición pirata", se lamenta el ejecutivo de editorial Oceáno.

Por eso mejor esperen tantito, ya quedan menos de 3 semanas, ademas, no lo bajen o lean en paginas de internet, fomentan la pirateria y la mayor parte de las traduccion son de pesima calidad, piensenlo dos veces

0 comentarios