HarryLatino

Regístrate y sé parte de la comunidad de fans de Harry Potter en español más grande del mundo. ¡Regístrate ahora!


Condiciones de usoPolíticas de privacidadAcerca de HarryLatino
Martes 19 de diciembre de 2006 - Publicado por El Cronista de Salem 0 comentarios
ENTREVISTAMOS AL DIRECTOR DE SALAMANDRA
Fuente: HarryLatino
HarryLatino ha tenido la oportunidad de entrevistar en exclusiva a Pedro del Carril, director de la editorial Salamandra. ¿Por qué están descatalogados los libros de estudiante? ¿Cuando publicarán HP7 en español? ¿Existe justificación para el cambio de los títulos?
HarryLatino: Como director de Salamandra, ¿querrías que JK Rowling escribiese un octavo libro o siete son suficientes?
Pedro del Carril: Mi deseo es que concluya la serie con el séptimo, y estoy convencido de que así será. A partir del tercer libro de la serie, ya se nota que la saga de Harry Potter fue concebida como una obra única e integral, como un gran libro de 4.000 páginas dividido en siete partes. J.K. Rowling ha dicho que tenía toda la historia en su cabeza antes de empezar a escribirla, y prueba de ello es la increíble coherencia de los seis libros publicados. Son cientos de detalles que sincronizan a la perfección, sin la más mínima contradicción o desajuste de un libro a otro. Además, el hecho de que la serie concluya le concede una magia especial, una fuerza que perdería si la serie se prolongase indefinidamente.


HarryLatino: ¿Cuál es tu opinión personal acerca de la saga?
Pedro del Carril:
Cuando una obra literaria fascina a cientos de millones de personas de todos los rincones del mundo, de todos los colores y de todas las culturas, es indudable que estamos ante un fenómeno excepcional. Combato a muerte la idea de que Harry Potter ha sido fruto de una operación de márqueting. Si así fuera, la persona que la diseñó sería la más buscada y mejor pagada del mundo. ¿Dónde está, cómo se llama? El único genio del supuesto “márqueting” se llama J.K. Rowling.


HarryLatino: Los traductores han cambiado en varias ocasiones. ¿A qué se deben los cambios?
Pedro del Carril:
La primera traducción, de Alicia Dellepiane, se hizo en Argentina porque el libro se publicó allá antes que en España. Los libros dos, tres y cuatro fueron traducidos por Adolfo Muñoz y Nieves Martín, quienes al trabajar en conjunto tenían un ritmo más lento que lo habitual. Cuando llegó el quinto libro, el más largo hasta ahora, la extensión del mismo y la premura de tiempo nos obligó a buscar un traductor más rápido, con más experiencia, para sacar el libro lo antes posible a la calle. Con el sexto sucedió lo mismo.


HarryLatino: ¿A qué se ha debido la traducción libre de dos de seis libros de la saga? La Cámara de los Secretos en vez de La Cámara Secreta y El Misterio del Príncipe en vez de El Príncipe Mestizo.
Pedro del Carril:
En “La cámara secreta” se trató de aligerar un poco la dicción del título, algo que se hace habitualmente en la traducción de obras de otras lenguas, y el resultado no variaba sustancialmente el significado. El caso del “El misterio del príncipe” es muy distinto y merece una explicación más extensa. La primera y principal razón es que “half-blood”, en el contexto del libro, no significa “mestizo”. El diccionario de la RAE define mestizo como: 1. adj. Dicho de una persona: Nacida de padre y madre de raza diferente, en especial de hombre blanco e india, o de indio y mujer blanca. Como veis, nada que ver con el personaje ni con la intención de la autora al crearlo. Nada más lejos de la intención de J. K. Rowling el hablar de “raza”, término antiguo y desfasado por los últimos descubrimientos científicos que demuestran la identidad común del genoma humano. Rowling se refiere, sencillamente, a la mezcla entre “muggle” y “mago”, y para ello eligió un término poco habitual y de difícil traducción. Llegados a este punto, la mejor solución hubiese sido inventar un término nuevo como “media-sangre” (traducción literal), tal como hicieron los franceses, o “sangre mezclada o mixta”, pero nos topamos con un problema que nos impidió utilizar cualquiera de estas soluciones. En el libro quinto ya aparecía este personaje y lo habíamos traducido (precipitadamente) como príncipe “mestizo”, así que no podíamos cambiarle el nombre en el libro sexto. Por tanto, y puesto que de hecho hasta el final del libro no se sabe si es un príncipe de verdad o no, nos decidimos por “el misterio del príncipe”, título que, obviamente, fue aprobado por la autora.


HarryLatino: ¿Existe algún contacto con J.K. Rowling durante el proceso de edición? ¿Se le hacen consultas para evitar errores, como ocurre en la edición portuguesa?
Pedro del Carril:
Con la autora, ningún contacto, pero con los editores en lengua original, sí. Como anécdota curiosa, en el libro sexto encontramos una diferencia entre las dos versiones originales en inglés, la inglesa y la norteamericana.


HarryLatino: Si el Séptimo Libro se publica en verano de 2007, ¿la traducción estaría lista para finales del mismo año o para primavera de 2008?
Pedro del Carril:
Dependerá, como siempre, de la longitud del libro siete. Dado que, presumiblemente, será tan largo como el sexto, la fecha de publicación sería a principios de 2008, siempre y cuando se confirme la salida del original en inglés en julio de 2007.


HarryLatino: ¿Cuál ha sido la política de la editorial contra las traducciones realizadas por los fans?
Pedro del Carril:
Evidentemente, no nos agradan, pero en general no hemos ejercido acciones legales porque consideramos que la mayoría de los fans lo hace con buena intención y sin ánimo de lucro. Eso sí, cuando la intención es hacer dinero, entonces sí que emprendemos acciones, porque nuestra obligación es defender los intereses de la autora. Por otra parte, estas traducciones, por lo general parciales y plagadas de errores u omisiones, desmerecen y desvalorizan una obra tan importante como la serie Harry Potter. Es como si el día de tu cumpleaños te trajeran a la mesa el pastel ya troceado y con algunos trozos mordidos. Puede que te lo comas igual, pero ¿verdad que te estropea la fiesta?


HarryLatino: Los fans tienen dificultades para encontrar en las librerías ejemplares de los dos libros benéficos que escribió Rowling. ¿Existen planes para reeditarlos, o están descatalogados?
Pedro del Carril:
Desgraciadamente, se trató de una operación especial y puntual, limitada en la tirada y en el tiempo. No nos está permitido reeditarlos, y por lo tanto no estarán disponibles.


HarryLatino: J.K. Rowling hizo una visita a Barcelona cuando se publicó el primer libro. ¿Qué podrías contar de aquel encuentro?
Pedro del Carril:
La oportunidad de conocer a una mujer excepcional. Muy inteligente, con un gran sentido del humor, modesta y a la vez muy ambiciosa. Nunca le interesó el dinero, no escribió pensando en hacerse millonaria, sólo en escribir la historia para jóvenes más perfecta de todos los tiempos, aquella que no decepcionase a ningún niño del mundo. Por otra parte, J.K. Rowling es una persona con sólidos valores morales, tiene un alto sentido de la justicia y le gusta ser ecuánime. Por esta razón, y no por arrogancia o pedantería, como se ha insinuado por ahí, se ha negado a conceder entrevistas desde que se hizo famosa. En su opinión, si da una entrevista a un medio tiene que darla a todos los medios del mundo, con lo cual se pasaría los próximos diez años sin hacer otra cosa que responder preguntas. Conclusión: si no pueden ser todos, no será nadie. En resumen, no sólo una gran escritora, sino también una gran persona, digna de todo mi respeto y admiración.

0 comentarios