| |
Los Libros
Harry Potter y la Piedra Filosofal
Curiosidades
Sobre el proceso de escritura
- La idea de los libros se le ocurrió a J. K. Rowling en un viaje en tren expreso que partió desde la estación King’s Cross de Londres hacia Escocia, donde escribió sus ideas, los primeros párrafos y dibujos en servilletas.
- Pasaron varios años hasta que la autora finalmente terminó de idear la serie completa de siete libros (uno por cada año de Harry en Hogwarts) y comenzó a escribir a mano en el café Nicholson’s de Edimburgo, el único que le dejaba estirar una tacita de café hasta el hartazgo, junto a su hija, en ese entonces bebe, Jessica.
- J.K.Rowling declaró que reescribe “un montón. Solo en una ocasión me he sentado y escrito de cabo a rabo, y ya está. Eso me pasó con el capítulo en la Piedra Filosofal en el que Harry aprende a volar. Lo recuerdo vivamente: la historia que todos hemos escuchado millones de veces. Mi hija estaba dormida, en un bonito día soleado, y yo sentada en una cafetería escribí ese capítulo desde el principio hasta el final. Creo que cambié dos palabras. Eso es muy inusual para mí.”
- Más tarde dichos manuscritos los escribiría en máquina de escribir varias veces puesto que no podía pagar las fotocopias. Muchas editoriales, hasta llegar Bloomsbury rechazaron el manuscrito.
- Eligió a su agente Cristopher Little, porque se enterneció con su apellido, que en español significa Pequeño.
Sobre el título
- En Reino Unido el título es "Harry Potter and the Philosopher’s Stone" (Harry Potter y la piedra filosofal) y en Norteamérica, "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" (Harry Potter y la piedra del hechicero). Este cambio se debió a que en Estados Unidos quisieron darle un giro más comercial y relacionar el título con la tematica de hechicería que trata el libro. Acerca de esto, la escritora declara que la editorial “cambió el primer título, con mi consentimiento para ser honestos. Ahora no lo aceptaría pero ese era mi primer libro, y estaba tan agradecida de que alguien me publicase que los quería tener felices”.
- En la editorial inglesa le pidieron a Rowling que cambiase el título de la Piedra filosofal y pusiese "Harry Potter and the School of Magic" (Harry Potter y la Escuela de Magia), como ocurrió en el caso de la versión francesa.
Sobre la dedicatoria
-
"Para Jessica, a quien le gustan las historias,
Para Anne, a quien también le gustaban,
y para Di, que oyó esta primero."
Jessica es su hija, Anne su difunta madre y Di, su hermana.
Sobre los capítulos iniciales, por J.K.Rowling
"Hubo muchas versiones diferentes del primer capítulo de “La piedra filosofal” y no puedo decir que el elegido al final haya alcanzado una gran popularidad; muchas personas me han dicho que les resultó árido en comparación con el resto del libro. El problema de ese capítulo fue que (como tantas veces ocurre en los libros de Harry Potter) tenía que dar mucha información y a la vez ocultar aún más. Hubo varias versiones de escenas en las que se veía a Voldemort llegando al valle de Godric y matando a la familia Potter. En alguno de los primeros borradores, era un muggle quien descubría su paradero. Pero a medida que la historia fue evolucionando, Pettigrew se convirtió en el traidor y este horrible muggle desapareció.
Otros borradores incluían un personaje llamado “Pirita”, el mineral que los inocentes confunden con oro. Era sirviente de Voldemort y se encontraba con Sirius delante de la casa de los Potter. También tuve que descartar a Pirita, aunque era un personaje que me gustaba mucho: un dandi con guantes blancos de seda, que en algún momento acabarían artísticamente manchados de sangre.
En los primeros borradores del primer capítulo de “La piedra filosofal”, los Potter viven en una isla lejana y la familia de Hermione vive en la costa. El padre de ella ve un día lo que parece ser una explosión en medio del mar y navega entre la tormenta para descubrir sus cuerpos en las ruinas de su casa. Ya no recuerdo porqué todo esto me pareció una estupenda idea, pero no tardé en reconocer que no era tan buena, y en los borradores posteriores los Potter quedaron en el valle de Godric."
Sobre el contenido
- En un principio Rita Skeeter iba a estar en este libro con el nombre de Briget.
- En uno de los cromos de Ranas de Chocolate aparece Ramón Llull, el escritor mallorquín que escribió 'El libro de las Bestias'. Esto es en realidad algo que añadió la traductora, pues no aparece en el libro original.
Sobre la edición en español
- Las primeras ediciones en español se encontraban plagadas de errores (como el famoso sapo de Neville que fue traducido como tortuga), nombres sin traducir (por ejemplo, el caso del Callejón Diagon que conservó su nombre original en inglés) y vocabulario que variaba según el tomo (así es como pasamos del Gran Hall, al Gran Salón, pasando por el Gran Salón, por ejemplo). Esto se resolvió cuando la traductora María José Murgiondo unificó los criterios de vocaubulario de los cuatro primeros libros y los adaptó al castellano rioplatense.
- El nombre del Espejo de "Oesed", al revés significa "Deseo", un nombre adecuado para el objeto ya que muestra el deseo más profundo del corazón del que lo ve. Igualmente en el libro en inglés, el nombre del espejo es "Erised", que al revés es "Desire". En las primeras ediciones se conservó el titulo en inglés, lo cual fue corregido más tarde. Además, el Espejo de Oesed advierte a los que se ven reflejados en el con una leyenda escrita sobre éste, sólo que la leyenda esta también invertida.
- Crostopher Little, el agente literario de Jo, se dirigió a su único contacto en España, Sigrid Kraus, dueña junto a Pedro del Carril de la editorial Salamandra (en ese entonces era la filial española de la argentina Emece). Ella le pasó el original inglés a un especialista en literatura infantil, quien se lo devolvió con un informe negativo (decía que era largo y anticuado). Pero como Little insistió, porque la novela ya empezaba a tener éxito en el mercado anglosajón, Sigrid la leyó y le gustó –“recordé el placer que sentía al leer de niña”.
- El precio que pagó la editorial Emecé en su momento por los derechos de publicación del primer ejemplar fue un estimado de 7.000 dólares, lo que es una verdadera ganga.
- Muchas editoriales desde su publicación le han ofrecido a la autora cheques en blanco para poder publicar sus libros, pero Rowling prefirió mantenerse fiel a aquellos que confiaron desde un principio en su novela.
- Fue el único ejemplar traducido por Alicia Dellepiane quien realizó una traducción poco precisa. Más tarde, la traductora se reivindicó ante los fans ante la excelente traducción de Quidditch A Través de los Tiempos y de Animales Fantásticos y Dónde Encontrarlos.
- Recién ingresó en el ranking de los 10 libros más vendidos en Argentina en diciembre de 2000, dos años después de su lanzamiento.
|
|
˜ Disclaimer - HarryLatino 2000-2012 ˜
Sólo puedes extraer información, imágenes y noticias si citas a HarryLatino.com (con enlace) como fuente de origen
del material.
Para más información lee el
acuerdo de licencia Creative Commons que rige en el sitio.
Esta web no está afiliada con J.K. Rowling, la editorial Salamandra o Warner Bros.
Los horarios se expresan en horas de Londres. La fecha y hora actual es:
(para ver la hora en tu país, haz click ).
Sitio optimizado para una resolución de pantalla mínima de 1024x768.
|
|
|